<html> <head> <title>Mizu no Naka no Chiisana Taiyou</title> <meta name=Title content="Mizu no Naka no Chiisana Taiyou"> <meta name=Description content="Mina-P Translation of Mizu no Naka no Chiisana Taiyou"> <meta name=Keywords content="Mizu no Naka no Chiisana Taiyou Weiss Kreuz Omi Yuuki Hiro translation Mina-P Minako-kouchou anime seiyuu"> <meta name=Owner content="Minako@senshigakuen.com"> <meta name=Author content=Mina-P> <style> <!-- /* Style Definitions */ p.R {margin-top:0in; margin-right:1.0in; margin-bottom:0in; margin-left:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman";} p.T {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; font-style:italic;} --> </style> </head> <body lang=EN-US link=blue vlink=purple> <p class=R>Mizu no Naka no Chiisana Taiyou</p> <p class=T>A Small Sun Inside of the Water</p> <p class=R>Sung by: Yuuki Hiro</p> <p class=R>Translated by: Mina-P (Email: <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Mizu_no_Naka" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>)</p> <p class=R>Version 1.00</p><BR> <p class=R>Note: Funny story about this translation that has nothing to do with the song itself... I got an e-mail one day, asking if I could translate this song. It was actually the second request I had gotten for this song, and like the first time, I was all prepared to write back a rejection letter. Not that I had any problem with translating the song, but I simply had never heard of it. Just before I wrote the e-mail, though, I checked my CD collection... and found the song. ;-_- Ohhhhh, THAT song by Yuuki Hiro from Weiss Kreuz called "Mizu no Naka no Chiisana Taiyou." Long story short, I felt like an idiot, I translated the song, and I learned a lesson: I have too many CDs. Enjoy~!</p><BR> <p class=R>monokuro no shinema ga yoku niatteta</p> <p class=R>kono kuni no mukashi o &nbsp; &nbsp; natsukashimu yo</p> <p class=R>machi no hiroba ni aru yogoreta sekizou</p> <p class=R>nikushimi to itoshisa &nbsp; &nbsp; oshieteru</p> <p class=T>Black and white film really suited it</p> <p class=T>This country's past &nbsp; &nbsp; is really nostalgic</p> <p class=T>In the city center, a filty statue</p> <p class=T>Teaches us about &nbsp; &nbsp; love and hate</p><BR> <p class=R>naze ni &nbsp; &nbsp; naze ni &nbsp; &nbsp; kagiri aru mono</p> <p class=R>yume o &nbsp; &nbsp; uragiru no ka</p> <p class=R>douka &nbsp; &nbsp; douka &nbsp; &nbsp; boku no hitomi no</p> <p class=R>taiyou &nbsp; &nbsp; ubawanai de yo</p> <p class=T>Why &nbsp; &nbsp; why &nbsp; &nbsp; does everything in my reach</p> <p class=T>Betray &nbsp; &nbsp; my dreams</p> <p class=T>Somehow &nbsp; &nbsp; somehow &nbsp; &nbsp; please don't take away</p> <p class=T>The sun &nbsp; &nbsp; from my eyes</p><BR> <p class=R>kakan nakute kanashii utsukushiki mono</p> <p class=R>sabaku ni kaerinasai &nbsp; &nbsp; kyaraban sarai</p> <p class=R>akai bara ni ochita ame no shizuku mo</p> <p class=R>itsuka wa toki o koe &nbsp; &nbsp; ishizue ni</p> <p class=T>It's not bold, but sad and beautiful</p> <p class=T>Please go back to the desert &nbsp; &nbsp; Caravan sarai <a href="#no1" title="Note #1">(1)</a></p> <p class=T>Even the drop of rain that fell from the red rose</p> <p class=T>Will some day erode &nbsp; &nbsp; solid stone</p><BR> <p class=R>naze ni &nbsp; &nbsp; hito wa &nbsp; &nbsp; tooi maboroshi</p> <p class=R>motome &nbsp; &nbsp; yurameku no ka</p> <p class=R>douka &nbsp; &nbsp; douka &nbsp; &nbsp; boku no izumi no</p> <p class=R>taiyou &nbsp; &nbsp; ubawanai de yo</p> <p class=T>Why &nbsp; &nbsp; do people &nbsp; &nbsp; look out for</p> <p class=T>Illusions &nbsp; &nbsp; flickering in the distance</p> <p class=T>Somehow &nbsp; &nbsp; somehow &nbsp; &nbsp; please don't take away</p> <p class=T>The sun &nbsp; &nbsp; from my spring</p><BR> <p class=R>naze ni &nbsp; &nbsp; naze ni &nbsp; &nbsp; kagiri aru mono</p> <p class=R>yume o &nbsp; &nbsp; uragiru no ka</p> <p class=R>douka &nbsp; &nbsp; douka &nbsp; &nbsp; boku no hitomi no</p> <p class=R>taiyou &nbsp; &nbsp; ubawanai de yo</p> <p class=T>Why &nbsp; &nbsp; why &nbsp; &nbsp; does everything in my reach</p> <p class=T>Betray &nbsp; &nbsp; my dreams</p> <p class=T>Somehow &nbsp; &nbsp; somehow &nbsp; &nbsp; please don't take away</p> <p class=T>The sun &nbsp; &nbsp; from my eyes</p><BR> <p class=R>douka &nbsp; &nbsp; douka &nbsp; &nbsp; boku no izumi no</p> <p class=R>taiyou &nbsp; &nbsp; ubawanai de yo</p> <p class=T>Somehow &nbsp; &nbsp; somehow &nbsp; &nbsp; please don't take away</p> <p class=T>The sun &nbsp; &nbsp; from my spring</p><BR> <p class=R><a name=no1></a>(1) From what I can tell a "caravan sarai" was a place along the Silk Road where the caravans could stop and rest or trade. Think of them as ancient truck stops. ^_^</p><BR> <p class=R>Lyrics belong to Aida Takeshi and Marine Entertainment, taken from the <i>Schlag des Herzens</i> album, MMCM-1009 (track 4). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Mizu_no_Naka" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>. </p><BR> <p class=R><a href="http://www.senshigakuen.com/translations/lyrics/index.htm" title=" Lyrics Index">Index</a> | <a href="http://www.senshigakuen.com/translations" title="Mina-P's Translations Page">Main</a></p><BR><BR></body></html>