Mizu no Naka no Chiisana Taiyou

A Small Sun Inside of the Water

Sung by: Yuuki Hiro

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 1.00


Note: Funny story about this translation that has nothing to do with the song itself... I got an e-mail one day, asking if I could translate this song. It was actually the second request I had gotten for this song, and like the first time, I was all prepared to write back a rejection letter. Not that I had any problem with translating the song, but I simply had never heard of it. Just before I wrote the e-mail, though, I checked my CD collection... and found the song. ;-_- Ohhhhh, THAT song by Yuuki Hiro from Weiss Kreuz called "Mizu no Naka no Chiisana Taiyou." Long story short, I felt like an idiot, I translated the song, and I learned a lesson: I have too many CDs. Enjoy~!


monokuro no shinema ga yoku niatteta

kono kuni no mukashi o     natsukashimu yo

machi no hiroba ni aru yogoreta sekizou

nikushimi to itoshisa     oshieteru

Black and white film really suited it

This country's past     is really nostalgic

In the city center, a filty statue

Teaches us about     love and hate


naze ni     naze ni     kagiri aru mono

yume o     uragiru no ka

douka     douka     boku no hitomi no

taiyou     ubawanai de yo

Why     why     does everything in my reach

Betray     my dreams

Somehow     somehow     please don't take away

The sun     from my eyes


kakan nakute kanashii utsukushiki mono

sabaku ni kaerinasai     kyaraban sarai

akai bara ni ochita ame no shizuku mo

itsuka wa toki o koe     ishizue ni

It's not bold, but sad and beautiful

Please go back to the desert     Caravan sarai (1)

Even the drop of rain that fell from the red rose

Will some day erode     solid stone


naze ni     hito wa     tooi maboroshi

motome     yurameku no ka

douka     douka     boku no izumi no

taiyou     ubawanai de yo

Why     do people     look out for

Illusions     flickering in the distance

Somehow     somehow     please don't take away

The sun     from my spring


naze ni     naze ni     kagiri aru mono

yume o     uragiru no ka

douka     douka     boku no hitomi no

taiyou     ubawanai de yo

Why     why     does everything in my reach

Betray     my dreams

Somehow     somehow     please don't take away

The sun     from my eyes


douka     douka     boku no izumi no

taiyou     ubawanai de yo

Somehow     somehow     please don't take away

The sun     from my spring


(1) From what I can tell a "caravan sarai" was a place along the Silk Road where the caravans could stop and rest or trade. Think of them as ancient truck stops. ^_^


Lyrics belong to Aida Takeshi and Marine Entertainment, taken from the Schlag des Herzens album, MMCM-1009 (track 4). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main