Shodo

Impulse

Sung by: Coming Century

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 1.00


Note: Coming Century is endlessly cute. There're seriously just adorable. It makes their "bad-ass" songs more than a wee bit less threatening, but it's great nonetheless. Shodo was the B-side to V6's Kiseki no Hajimari, but it really stands out on its own. It's upbeat, it's full of techno-y goodness, it's "hard-core." The title was actually written out using Western letters, but the word is Japanese, meaning "impulse." A perfect title for a song that has powered me on many a daily walk through campus when I'd much much rather be warm in bed. On a quick last minute note, the lyrics end up sounding supremely lame in English. Take them with a grain of salt; you know what they're talking about, basically...


nanka     rashikumo nai jibun datte

surechigatteru     vibration

acchi de (socchi de)

docchi de? (kocchi de)

tawamureru     myself

I'm not     acting much like myself either

Passing each other     vibration

Over there (Way over there)

Over where? (Over here) (1)

Playing around     myself


tsutatekirenai     wakariaetenai

aijou motto kanjitetai

ichizu de (zutto de)

ubu de (chotto ne)

hamaritsuzuketeru     night and day

We can't stop talking to each other     We can't understand each other

I wanna feel more of the love

Earnestly (always)

Naively (a little huh)

I keep falling deeper into it     night and day


tomaranai     kono shoudou ga

kabe ni ana o ake     tsukisusunde

kowashitai     kowarete mo ii

hitasura ni tada     aishiteitai n da

Just won't stop     this impulse

Break a hole through the wall     and rush on through

I wanna break down     Go ahead, break it down

I just really want     to love you


todoketai     kokoro no mama

kimi no naka e     yudaneteshimaitai

owaranai     sono shoudou de

kimi no zenbu     ubaisaritai yo

Just want you to know     my own heart

I want to give     all of myself over to you

Just won't end     with that impulse

I want to steal away     all of you


shouganai     nai kurai aimai de

shirigomi shiteru     communication

doushite? (koushite)

aashite (soushite)

karamawari shite     nayanjatte

Can't be helped     there's almost no uncertainty

I'm hesitating     communication

Why's that? (like this)

Like that (like that) (1)

Racing 'round in circles     full of troubles


kakusenai     kono shoudou ga

sureta kokoro     ima yusaburu nda

kazaranai     kazaritaku nai

kotoba yori tada     sunao de itai nda

Just can't hide     this impulse

My worn heart     is shaking now

I won't dress it up     don't wanna dress it up

I want to be kind     with more than just words


wasuretai     kono shunkan ni

jibun sae mo     miushinaitai yo

azuketai     kono shoudou o

kimi ni zenbu     butsuketeshimaitai

Just wanna forget     in this instant

I want to even     lose sight of myself

I wanna leave everything     to this impulse

I wanna throw     my whole self at you


tomaranai     kono shoudou ga

kabe ni ana o ake     tsukisusunde

kowashitai     kowarete mo ii

hitasura ni tada     aishiteitai n da

Just won't stop     this impulse

Break a hole through the wall     and rush on through

I wanna break down     Go ahead, break it down

I just really want     to love you


todoketai     kokoro no mama

kimi no naka e     yudaneteshimaitai

owaranai     sono shoudou de

kimi no zenbu     ubaisaritai yo

Just want you to know     my own heart

I want to give     all of myself over to you

Just won't end     with that impulse

I want to steal away     all of you


wasuretai     kono shunkan ni

jibun sae mo     miushinaitai yo

azuketai     kono shoudou o

kimi ni zenbu     butsuketeshimaitai

Just wanna forget     in this instant

I want to even     lose sight of myself

I wanna leave everything     to this impulse

I wanna throw     my whole self at you


(1) This is the first of two instances of the infamous Japanese "ko-so-a-do" series. I feel like I should explain it a bit. In Japanese, you'll find a series of words that start with ko-so-a-do. There's kore-sore-are-dore (this one-that one-that one-which one), kono-sono-ano-dono (this-that-that-which), I think you get the pattern. The pattern seems to correspond nicely in English, except for one thing: if ko is "this" and do is a question, what does it mean when both so-a are "that"? It's kinda complicated, but unless I mixed them up (again), basically so refers to "thats" which the speaker knows but the listener doesn't, which a refers to "thats" which everyone knows. For example, if I'm talking about "that Chinese restaurant" that you've never been to before, I'd use sono. If I'm talking about "that Chinese restaurant" that we went to last week, I'd use ano. It may seem confusing at first, but we have similar things in English with "the" and "a". If I'm talking to you about "a pen" I could mean anything, but if I talk about "the pen" it's assuming you know what pen I'm talking about, too. This has been your quickie Japanese lesson from Mina-P. Please write if you're helplessly confused. ^_^v


Lyrics belong to Miyazaki Izumi and Avex Tracks, taken from the Volume 6 album, AVCD-11958 (track 12). Not like the words make any sense if you havenít heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main