Honki ga Ippai

We've got Spirit

Sung by: V6
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 1.00

Note: I've been putting off this translation for ages. Why? Because I could not, for the life of me, figure out how to translate the title. Ippai means to have a lot of, or to be filled with. Honki is often translated as "serious" or something similar, but it refers to phrases like, "Okay, now I'm seriously gonna cream this test." It refers to the feeling of giving your all to something. I finally bit the bullet and translated this, although I couldn't find a short English phrase that I didn't hate. "I gots me lots of honki"...? It's slightly better than that, but not much. Tell me if you come up with anything better~!


muki ni naru kimochi o kakushite
kaze no machi     hashageba munashii
dasakutemo nayandeitai yo
    neguse no kami mo ki ni shinai

Hide your feelings and get serious
In the windy city     it's useless to get so happy
Even if it looks shabby and you want to worry about it
    Don't even worry about your bed head


terebi toka
zasshi toka de
sugoi hito
mitefuto omotta
mou     dekiru zenbu
    yaru shika nai
tekitoo ni ikitaku nai

On TV
Or in magazines
You realize that
You see all these amazing people
You     can only do
    All that you can
You don't want to live just an okay life


HEY     yo no naka     honki ga ippai
suteta mon ja nai     shinjitemi
yumemiru honki ga ippai
ganbaru mae ni
    yumechuu de itai dake sa

HEY     in the world     we've got spirit
It's not something that's been tossed out     try to believe
Dreaming, we've got spirit
Before you start trying
    You just have to want to dream


nakigao de kaketeku kaadigan
hitogomi de sakenda seifuku
kizutsuku kurai maji na kimi wa
    tadashii kyou o yareteiru

You turn your crying face into your cardigan
It cries out in the crowd, your uniform
When you realize it, you get serious
    And start doing today properly


tomodachi ya
otona-tachi to
kenka shite
wakariaitai yo
mou     tatemae toka
    hito no me toka
ki ni shinai basho ni iyou

With your friends
Or with adults
You fight though
You want to understand each other
Let's     go somewhere
    Where we don't worry about
Keeping a front or people's eyes (1)


HEY     kokoro ni honki ga ippai
shirakete ikitecha     tsumaranai
akarui honki ga ippai
ai suru hito ni
    mirai de hokoritai yo

HEY     In people's hearts, we've got spirit
Living cold and emotionless lives     it's boring
Cheerfully, we've got spirit
In the future, I want
    The people I care about to be proud of it


HEY     machijuu     honki ga ippai
kimochi ga subete no hajimari sa
chiisana honki ga ippai
surechigau no wa
    itooshii koto da yo ne
yo no naka     honki ga ippai
suteta mon ja nai     shinjitemi
yumemiru honki ga ippai
ganbaru mae ni
    yumechuu de itai dake sa

HEY     in the streets     we've got spirit
Feelings are the beginning of everything
Just a little, we've got spirit
Disagreeing with each other
    Is someting really precious, isn't it
In the world     we've got spirit
It's not something that's been tossed out     try to believe
Dreaming, we've got spirit
Before you start trying
    You just have to want to dream


(1) The word tatemae is an important word in Japanese culture, along with its counterpart honne. Basically, honne refers to your true feelings, while tatemae refers to what you actually do and say in order to not upset society. Like when a friend says, "Do you like my new haircut?" and you say, "Oh, it's GREAT!"... that's a minor example of tatemae at work. ^_^

Lyrics belong to Lucy E and Avex Trax, taken from the Nature Rhythm album, AVCD-11576 (track 12). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.

Index | Main | V6