Twinkle Million Rendezvous

Performed by: T.M.Revolution

Written & Arranged by: Asakura Daisuke

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 1.00


Note: I actually heard this song first from TMR's simply amazing "The Force" live video. After running mad around Tokyo Dome in short shorts, he performed Twinkle Million Rendezvous as his third and last encore. It was just TMR singing with Asakura-san on piano. It was the most beautiful thing I'd ever heard in my life, made only more touching by the fact that TMR started crying some time during the first chorus. By the time the song was over, he was sobbing badly, so Asakura-san gave him a big hug and rubbed his head. Just the fact that this meant that much to TMR was enough reason to translate it, but even on it's own, this is a very touching song.


nagakatta kami o     kare no iya na     shooto ni kaete

sukoshi hayai     densha o noritsugi     hooru ni mukau

You cut your hair short like he hated it

You make your train connection a little early and walk down the hall


naranai beru no oto     matteinai     onna ni nareru

You can become a woman that won't wait for the sound of the silent bell


namae mo shirazu     fueteyuku     tomodachi no wa ni

tameiki tsuki     aitsu wa ichimai     chiketto o kau

In a growing circle of friends where you don't even know their names (1)

You heave a sigh, he buys one ticket


darenimo misetenai     hitamuki na     kokoro ni modoru

Return to your earnest heart that you don't show to anyone


deau hazu no     nai sekai wa     bokura ni oosugite

omoi tobira o     hitori de akete

jibun no suwaru     basho sagashite

There are too many worlds where we cannot meet

Open the heavy door by yourself

And search for your own place to sit (2)


shiroku ukabu     hikari no naka     omoi o chiribameru

karada o butsuke     ryoute hirogete

tsukamu koto no nai     yume motomete

Inside of the floating white light inlaid with memories

Strike the body and open your arms

And ask for the fantasy that can never be seized (3)


kuyashii yoru o     nemurezu ni     sugoshitekita yo

utau dake ja     todokanai koe o     mune ni kakaete

You passed the shameful night without sleeping

You only hold the song of an unreaching voice in your heart


nanika o naku shitemo     kamawanai to     ashita ni kakeru

Even if you're crying about something, don't worry about it and risk it on tomorrow


tooku tooku     hashiritsuzuke     nagare ni sakaratte

doko ni ikitsuku     seiza no you na

hikari ni sasoware     yume oikakeru

Distantly, distantly, keep running against the stream

Where do you arrive, invited by the flash of light

Like a constellation, chase your dreams (4)


deau hazu no     nai sekai de     bokura wa meguriai

onaji tobira o     yukkuri tojiru

jibun no ireru     basho sagashite

In the worlds where we cannot meet, we happen across each other

Slowly close the same door (5)

And search for your own place where you can be


shiroku ukabu     hikari wa     nani o utsushidasu no darou

dareka ni mukete     ryoute hirogeru

tsukamu koto no nai     yume o motomete

I wonder what the floating white light projects

Turn towards someone and open your arms

And ask for the instant that can never be seized (6)


(1) These notes are all about kanji readings, so bear with me. The kanji for honmyou (real name) is written although the sung word is namae (name). This changes the line to imply that the friends that she knows are all false and superficial.


(2) The written word is zaseki (seat) although basho (place) is sung. As the verb in the line is "to sit," this more specific word for the place simply ties the verb in to the phrase.


(3) The kanji says gensou (fantasy) while yume (dream) is sung. This implies that the dream isn't just in the sense of one you have at night, but more along the lines of daydreams or things you wish for.


(4) The written word is senkou (a flash) while the sung word is hikari (light). A flash is just a short period of light, of course, so the meaning of the lines doesn't change very much.


(5) The kanji says tobari (curtain) but the sung word is tobira (door). It's basically the same, although the word tobari carries the connotation of the curtain being closed or an act coming to the end.


(6) Where the kanji is read isshun (an instant), the sung word is yume (dream). From merely trying to seize a dream, but to seizing one that is entirely fleeting.


Lyrics belong to Inoue Akio and Antinos Records, taken from the triple joker album, ARCJ-76 (track 10). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main