Twinkle Million Rendezvous
Performed by: T.M.Revolution
Written & Arranged by: Asakura Daisuke
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Note: I actually heard this song first from TMR's simply amazing "The Force" live video. After running mad around Tokyo Dome in short shorts, he performed Twinkle Million Rendezvous as his third and last encore. It was just TMR singing with Asakura-san on piano. It was the most beautiful thing I'd ever heard in my life, made only more touching by the fact that TMR started crying some time during the first chorus. By the time the song was over, he was sobbing badly, so Asakura-san gave him a big hug and rubbed his head. Just the fact that this meant that much to TMR was enough reason to translate it, but even on it's own, this is a very touching song.
nagakatta kami o kare no iya na shooto ni kaete
sukoshi hayai densha o noritsugi hooru ni mukau
You cut your hair short like he hated it
You make your train connection a little early and walk down the hall
naranai beru no oto matteinai onna ni nareru
You can become a woman that won't wait for the sound of the silent bell
namae mo shirazu fueteyuku tomodachi no wa ni
tameiki tsuki aitsu wa ichimai chiketto o kau
In a growing circle of friends where you don't even know their names (1)
You heave a sigh, he buys one ticket
darenimo misetenai hitamuki na kokoro ni modoru
Return to your earnest heart that you don't show to anyone
deau hazu no nai sekai wa bokura ni oosugite
omoi tobira o hitori de akete
jibun no suwaru basho sagashite
There are too many worlds where we cannot meet
Open the heavy door by yourself
And search for your own place to sit (2)
shiroku ukabu hikari no naka omoi o chiribameru
karada o butsuke ryoute hirogete
tsukamu koto no nai yume motomete
Inside of the floating white light inlaid with memories
Strike the body and open your arms
And ask for the fantasy that can never be seized (3)
kuyashii yoru o nemurezu ni sugoshitekita yo
utau dake ja todokanai koe o mune ni kakaete
You passed the shameful night without sleeping
You only hold the song of an unreaching voice in your heart
nanika o naku shitemo kamawanai to ashita ni kakeru
Even if you're crying about something, don't worry about it and risk it on tomorrow
tooku tooku hashiritsuzuke nagare ni sakaratte
doko ni ikitsuku seiza no you na
hikari ni sasoware yume oikakeru
Distantly, distantly, keep running against the stream
Where do you arrive, invited by the flash of light
Like a constellation, chase your dreams (4)
deau hazu no nai sekai de bokura wa meguriai
onaji tobira o yukkuri tojiru
jibun no ireru basho sagashite
In the worlds where we cannot meet, we happen across each other
Slowly close the same door (5)
And search for your own place where you can be
shiroku ukabu hikari wa nani o utsushidasu no darou
dareka ni mukete ryoute hirogeru
tsukamu koto no nai yume o motomete
I wonder what the floating white light projects
Turn towards someone and open your arms
And ask for the instant that can never be seized (6)
(1) These notes are all about kanji readings, so bear with me. The kanji for honmyou (real name) is written although the sung word is namae (name). This changes the line to imply that the friends that she knows are all false and superficial.
(2) The written word is zaseki (seat) although basho (place) is sung. As the verb in the line is "to sit," this more specific word for the place simply ties the verb in to the phrase.
(3) The kanji says gensou (fantasy) while yume (dream) is sung. This implies that the dream isn't just in the sense of one you have at night, but more along the lines of daydreams or things you wish for.
(4) The written word is senkou (a flash) while the sung word is hikari (light). A flash is just a short period of light, of course, so the meaning of the lines doesn't change very much.
(5) The kanji says tobari (curtain) but the sung word is tobira (door). It's basically the same, although the word tobari carries the connotation of the curtain being closed or an act coming to the end.
(6) Where the kanji is read isshun (an instant), the sung word is yume (dream). From merely trying to seize a dream, but to seizing one that is entirely fleeting.
Lyrics belong to Inoue Akio and Antinos Records, taken from the triple joker album, ARCJ-76 (track 10). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.
Index | Main