Taiyou mo Hitoribocchi

The Sun is Also Lonely

Sung by: The Hearts

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 2.00


Note: Yet another wonderful song from The Hearts of the anime series Chouja Reideen (the newer version). The "Hearts are the "bad” group lead by amazing seiyuu Takagi Wataru. This is one of my favorite songs from The Hearts (they have a whole 6), where Takagi-san's vocals absolutely sail. It's somewhat depressing, but overall it's really uplifting. Makes for a perfect song in my book!


daremo inai umi no teibou ni koshikake

haruka kureteiku oozora o

mou dore kurai miteiru darou

Sitting down at the edge of an empty sea,

How much longer are you going to

Watch the far off, darkening heavens


chippoke ni omoeru kizutsuita koto sae

sotto uchiyoseru namitachi ni arawareteku

Even the things that hurt if you think about them a little bit

Are uncovered by the softly breaking waves


kanashimi ni makenai yo

demo hitori de nakitai hi mo aru sa

Ah kagayaki o wasurenai

taiyou mo hitoribocchi

ano sora de...

Don't give in to sadness

But there are also days when you want to cry alone

Ah, don't forget the radiance

The sun is also lonely

In that sky...


kimi o omoidasu to mune ga itaku naru yo

doshite taisetsu na mono bakari kowasu no darou

When I remember you, my chest begins to hurt

Why do I destroy everything important to me?


nanimokamo nakushita to

omou toki wa mata yume o sagasou

Ah kaze no hi mo ame no hi mo

taiyou wa mata noboru yo

atarashiku...

If you've lost everything

When you think about it, search out another dream

Ah, on windy days and rainy days

The sun rises again

Anew...


kanashimi ni makenai yo

demo hitori de nakitai hi mo aru sa

Ah kagayaki o wasurenai

taiyou mo hitoribocchi

ano sora de...

Don't give in to sadness

But there are also days when you want to cry alone

Ah, don't forget the radiance

The sun is also lonely

In that sky...


Lyrics belong to Takubo Mami, taken from the The Hearts album, AYCM-591 (track 4). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main