Saudaaji

Saudade

Performed by: Porno Graffitti

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 2.50


Note: The third track on Porno Graffitti's 2nd album, foo? but also the same as their hit single from late 2000. Saudade is, imho, one of the most incredible songs ever written. I think it really hits all of Porno Graffitti's key points: it's a wonderfully written song, fantastic music performance, simply amazing lives, and an incomprehensible title written in katakana. A few months after version 1.00, I finally watched the music video on my Porno Graffitti clips DVD. I was completely inspired by the simple video, which shows the parallel stories of a goodbye letter sent to a young man reading it for the first time, and then an old man re-reading the worn letter again. The song itself is the letter that the man recieves saying goodbye. I was so inspired by my sudden understanding of the song that I just had to rework it again.


watashi wa watashi to, hagureru wake ni wa ikanai kara

itsuka mata aimashou. sono hi made sayonara koigokoro yo

It's because I simply won't lose myself

One day we'll meet again. Until that day, goodbye, my love


uso o tsuku gurai nara, nanimo hanashite kurenakute ii

anata wa satteiku no, sore dake wa wakatteiru kara

mitsumeatta watashi wa, kawaii onna ja nakatta ne

semete saigo wa egao de kazarasete

If you're going to tell a lie, it'd be better if you didn't talk to me at all

You're going away, that's all that I know.

When we first saw each other, I wasn't some cute girl, was I

But in the end, you smiled at me.


namida ga kanashimi o tokashite, afureru mono da to shitara

sono shizuku mo, mou ichido nomihoshiteshimaitai

rin to shita itami mune ni, todomaritsuzukeru kagiri

anata o wasurezu ni irareru deshou

Tears melt grief, if they're overflowing

Those drops, once more I want to drink them all down

In my cold, aching heart, I stay the same as much as I can

I can't forget you, but I need you


yurushite ne koigokoro yo, amai yume wa nami ni sarawareta no

itsuka mata aimashou. sono hi made sayonara koigokoro yo

Forgive me, my love, na´ve dreams were swept away by the waves

One day we'll meet again. Until that day, goodbye, my love


toki o kasanerugoto ni, hitotsuzutsu anata o shitteitte

sara ni toki o kasanete, hitotsuzutsu wakaranakunatte

ai ga kieteiku no o, yuuhi ni tatoetemitari shite

soko ni tashika ni nokoru saudaaji

As time repeats itself, little by little I get to know you

And then again time repeats itself, little by little I cease to understand

I try to compare fading love to the setting sun

In there, I'm sure there's left over saudade (1)


omoi o tsumuida kotoba made, kage o seowasu no naraba

umi no soko de mono iwanu kai ni naritai (2)

dare ni mo jama o sarezu ni, umi ni kaeretara ii no ni

anata o hissori to omoidasasete

If you bear shadows until feels are spun into words

I'd rather be an unspeaking shell on the bottom of the sea

Even though no one bothers me, even though I could return to the sea

I'm silently reminded of you


akiramete koigokoro yo, aoi kitai wa watashi o kirisaku dake

ano hito ni tsutaete... sabishii... daijoubu... sabishii

Give up, my love, naive hopes just rip me up

I tell him... I'm lonely... I'm fine... I'm lonely


kurikaesareru     yoku aru hanashi

deai to wakare     naku mo warau mo suki mo kirai mo

Repeating over and over, again and again     It's a familiar story

Meeting and parting     And crying and laughing and love and hate


yurushite ne koigokoro yo, amai yume wa nami ni sarawareta no

itsuka mata aimashou. sono hi made sayonara koigokoro yo

Forgive me, my love, naive dreams were swept away by the waves

One day we'll meet again. Until that day, goodbye, my love


anata no soba de wa, eien o tashika ni kanjita kara

yozora o kogashite, watashi wa ikita wa koigokoro to

By your side, it felt like time stopped

As the night sky burned, I lived with my love


(1) Saudade is apparently a Portuguese word that means melancholy, nostalgia, wistfulness, all those emotions. I'm assuming that Haruichi-san was writing the lyrics and chose it because it sounds like it must be similar to the Japanese word natsukashii, but I have absolutely no idea why he chose it. Such are the lyrics of Haruishi. ;^_^


(2) I love the visitors to the Senshi Gakuen. I got an amazing e-mail from Chuck Nipper-san who wrote the following to me:


"Once upon a time I saw Frankie Sakai in an NHK production of 'Kai ni naritai.' He played the barber who was sentenced to hanging by the International Tribunal after the war (WW2). In a soliliquy he says, 'Umarekaereba, umi no soko ni kai ni naritai.' ['If I could be reborn, I would want to be a shell on the bottom of the sea.'] Unforgettable. Literally and figuratively he sums up his utter despair."


I was absolutely astonished by the information. I was very unaware of this allusion, but truly adds an element of despair and regret to the song. I'm truly grateful to Chuck-san. Arigato gozaimashita~! [bow]


Lyrics belong to Haruichi and Sony Music Japan, taken from the foo? album, SRCL-5039 (track 3) or the Saudage single, SRCL-4901 (track 1). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main