<html> <head> <title>n.t.</title> <meta name=Title content="n.t."> <meta name=Description content="Mina-P Translation of n.t."> <meta name=Keywords content="n.t. Porno Graffitti translation Mina-P Minako-kouchou j-rock j-pop"> <meta name=Owner content="Minako@senshigakuen.com"> <meta name=Author content=Mina-P> <style> <!-- /* Style Definitions */ p.R {margin-top:0in; margin-right:1.0in; margin-bottom:0in; margin-left:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman";} p.T {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; font-style:italic;} --> </style> </head> <body lang=EN-US link=blue vlink=purple> <p class=R>n.t.<BR> Performed by: Porno Graffitti<BR> Translated by: Mina-P (Email: <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=n.t." title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>)<BR> Version 1.00<BR><BR> Note: Although this song was never released as a single, it's one of my favorite songs from Porno Graffitti's third album. It's simply really beautiful and really caught my attention. This is also the first Porno Graffitti song featured at the Senshi Gakuen to have lyrics done by Akihito-san, NOT Haruichi-san. You can actually tell that the lyrics are quite different from usual Haruichi-san lyrics. Even though the song is very introspective and somewhat sad, the basic theme doesn't have quite the same level of loneliness that Haruchi-san lyrics tend to have. Well, at least AKIHITO-SAN'S happy....</p><BR> <p class=R> monogoshi wa yawarakaku &nbsp; &nbsp; kanjou wa dasazu ni<BR> sutairisshu ni furumau koto ga &nbsp; &nbsp; otona to iu mono<BR> me no mae de okotteiru &nbsp; &nbsp; samazama na genjou o<BR> reisei ni kamikudaiteiku &nbsp; &nbsp; risou no shouraizou</p> <p class=T> I can't display &nbsp; &nbsp; gentle-mannered emotions<BR> Behaving stylishly is &nbsp; &nbsp; what it is to be an adult<BR> The various things happening &nbsp; &nbsp; in front of my eyes<BR> They're calmly simplified down &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; an ideal vision of the future</p><BR> <p class=R> nanda &nbsp; &nbsp; tsumannee &nbsp; &nbsp; konna &nbsp; &nbsp; ikikata<BR> hayaku &nbsp; &nbsp; jibun o nurikaeteshimae</p> <p class=T> What's that &nbsp; &nbsp; how dull &nbsp; &nbsp; this &nbsp; &nbsp; way of life<BR> Hurry up &nbsp; &nbsp; repaint yourself</p><BR> <p class=R> ima &nbsp; &nbsp; kono mune kara afuredasu &nbsp; &nbsp; jounetsu ya ikidoori o<BR> koe takaraka ni hakidaseru &nbsp; &nbsp; sonna boku mo &nbsp; &nbsp; sonna hito mo &nbsp; &nbsp; ii darou</p> <p class=T> Now &nbsp; &nbsp; it's overflowing from my heart &nbsp; &nbsp; passion or resentment<BR> I loudly spit out my voice &nbsp; &nbsp; maybe I should be &nbsp; &nbsp; that me &nbsp; &nbsp; that person</p><BR> <p class=R> asahi ga nobotteiru &nbsp; &nbsp; mata kyou ga hajimaru<BR> na no ni sukoshi mo kawarenai &nbsp; &nbsp; kokoro utarenai</p> <p class=T> The morning sun is rising &nbsp; &nbsp; today is beginning again<BR> But it doesn't change even a little bit &nbsp; &nbsp; it can't touch my heart</p><BR> <p class=R> doushita? &nbsp; &nbsp; chiisaku natteshimatta?<BR> mou &nbsp; &nbsp; nani ni mo hairikiranai no?</p> <p class=T> What's wrong? &nbsp; &nbsp; Did it become smaller?<BR> Will &nbsp; &nbsp; nothing else fit inside any more?</p><BR> <p class=R> aa &nbsp; &nbsp; subarashiki kandou ga &nbsp; &nbsp; soko ni wa atta &nbsp; &nbsp; hazu na no ni<BR> ikiteyuku tame ni surihetta? &nbsp; &nbsp; sonna boku o kanashimu beki &nbsp; &nbsp; nandarou</p> <p class=T> Ahh &nbsp; &nbsp; although there must be &nbsp; &nbsp; wonderful feelings &nbsp; &nbsp; in there<BR> Did you wear yourself down in order to live? &nbsp; &nbsp; I wonder if I should &nbsp; &nbsp; pity myself</p><BR> <p class=R> kaze ga mau sora ni sono mi o nageru koto ga dekimasu ka?<BR> ooki na kanashimi o mae ni taeru koto ga dekimasu ka?<BR> kataku nigirishimeta kobushi o furiorosazu ni iremasu ka?<BR> soshite sore ga ikiru koto da to mune o hatte iemasu ka? &nbsp; &nbsp; aa...</p> <p class=T> Can you throw yourself into the sky where the wind dances?<BR> Can you endure before great sadness?<BR> Can you not swing your hard, clenched fist?<BR> And then, can you throw out your chest and say, that's being alive? &nbsp; &nbsp; Ahh... <a href="#no1">(1)</a></p><BR> <BR><p class=R> <a name=no1></a>(1) Akihito-san does something very interesting with the lyrics here. Although he simply cries out "Ahh" at the end of the song, he uses two characters to represent things to represent this. The first used is <i>naku</i> meaning "to cry out" (usually used for animals), and <i>yobu</i> meaning "to call out". Very interesting...<BR><BR> Lyrics belong to Akihito and Sony Music Records, taken from the <i>Kumo o mo tsukamu tami</i> album, SRCL-5325 (track 8). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=n.t." title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>.<BR><BR><a href="../index.htm">Index</a> | <a href="../../index.html">Main</a></p><BR><BR></body></html>