Guava Juice

Performed by: Porno Graffitti

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 1.00


Note: A special request from my imouto-bun. ^_^ I've wanted to translate this song for a while, for no other reason than my favorite lyricist, Haruichi-san, managed to work the phrase "guava juice" into a song. My mom's from Hawaii, and every time I eat/drink anything guava, I'm reminded of trips to see mom's family when I was a kid. Ahhh, memories! Anyway, the song kinda cuts between odd urban symbolism, including coffee shops, skyscrapers, and buses, to portray one of Porno Graffitti's favorite themes: painful lost love. Does anyone else ever get the idea that the PG guys really really need nice girlfriends? Man...


mayonaka no koohii shoppu     amai amai guaba juusu

puraido wa okizari de     kimi ni sugaru no mo ii nee

At a late night coffee shop     sweet sweet guava juice

Pride deserts you     I should just cling on to you, huh


dou ni mo umaku     ikisou de ikanai

hitokage mo nai     hissori gozen go ji

No matter how sweet     I look like I'm going to go, but I don't

There isn't a soul     silent, at 5 a.m.


tayorinai baransu de sora made todoku biru

shita no hou kettara     gaadoman ga tondekita

With an unreliable balance, a building reaches the sky

From down below     the watchman comes tumbling down


kitto are tte yureru n da... zettai

soshite akkenaku mo ne     furiotosareta no ga boku

Surely, that's swaying... definitely

And so, all too soon     the one thrown off is me


mayonaka no koohii shoppu     amai amai guaba juusu

puraido wa okizari de     kimi ni sugaru no mo ii nee

At a late night coffee shop     sweet sweet guava juice

Pride deserts you     I should just cling on to you, huh


ichi ichi basu wa     dareka no katte na

kimochi de tomaru     dakara saa... noronoro...

One by one, buses stop     according to

Someone's selfishness     So that's why... slowly...


kitto are tte hayai n da... zettai

soshite kizukanai uchi ni     norisugoshita no ga boku

Surely, that's fast... definitely

And so, until I realize that     the one who rides too long is me


sumaato ni koi o tanoshindeiru ne

sasayaki mo burafu datte? korya mata yarareta

You're stylishly enjoying your love, huh

Were those murmurs just fun, too? You're doing it to me again


mayonaka no koohii shoppu     boku wa nigai shitsuren

"Denwa ja nai bun dake wa     sukoshi wa seijitsu desho" datte sa

At a late night coffee shop     I've got a bitter love

It's "Only the part not on the phone     was a little bit true" (1)


kitto kimi tte     junjou o migi te ni

soshite egao ukabete     hikigane o hiku n da ne

Surely, you've got     naivety in your right hand

And so, with a smile on your lips     you pull the trigger


mayonaka no koohii shoppu     amai amai guaba juusu

oshaberi na     sono hitomi ni namida chira tsukase

At a late night coffee shop     sweet sweet guava juice

You make tears flicker     in those expressive eyes (2)


mayonaka no koohii shoppu     boku wa nigai shitsuren

puraido wa okizari de     kimi ni sugaru no mo ii nee

At a late night coffee shop     I've got a bitter love

Pride deserts you     I should just cling on to you, huh


(1) A short note, but in the original lyrics, "Tel" (printed in English characters) is used instead of "denwa". It still means "phone", basically, but the use of "Tel" is more colloquial and modern.


(2) It was hard to get across the same thought in English, so I'll cheat and put it in a note, instead. ^_^ Basically, this line says that the tears and the eyes are fake. Alas, "crocodile tears" does not have the same ring in English...


Lyrics belong to Haruichi and Sony Music Entertainment, taken from the foo? album, SRCL-5039 (track 2). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main