<html> <head> <title>Guava Juice</title> <meta name=Title content="Guava Juice"> <meta name=Description content="Mina-P Translation of Guava Juice"> <meta name=Keywords content="Guava Juice Porno Graffitti translation Mina-P Minako-kouchou j-rock j-pop"> <meta name=Owner content="Minako@senshigakuen.com"> <meta name=Author content=Mina-P> <style> <!-- /* Style Definitions */ p.R {margin-top:0in; margin-right:1.0in; margin-bottom:0in; margin-left:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman";} p.T {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; font-style:italic;} --> </style> </head> <body lang=EN-US link=blue vlink=purple> <p class=R>Guava Juice</p> <p class=R>Performed by: Porno Graffitti</p> <p class=R>Translated by: Mina-P (Email: <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Guava_Juice" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>)</p> <p class=R>Version 1.00</p><BR> <p class=R>Note: A special request from my imouto-bun. ^_^ I've wanted to translate this song for a while, for no other reason than my favorite lyricist, Haruichi-san, managed to work the phrase "guava juice" into a song. My mom's from Hawaii, and every time I eat/drink anything guava, I'm reminded of trips to see mom's family when I was a kid. Ahhh, memories! Anyway, the song kinda cuts between odd urban symbolism, including coffee shops, skyscrapers, and buses, to portray one of Porno Graffitti's favorite themes: painful lost love. Does anyone else ever get the idea that the PG guys really really need nice girlfriends? Man...</p><BR> <p class=R>mayonaka no koohii shoppu &nbsp; &nbsp; amai amai guaba juusu</p> <p class=R>puraido wa okizari de &nbsp; &nbsp; kimi ni sugaru no mo ii nee</p> <p class=T>At a late night coffee shop &nbsp; &nbsp; sweet sweet guava juice</p> <p class=T>Pride deserts you &nbsp; &nbsp; I should just cling on to you, huh</p><BR> <p class=R>dou ni mo umaku &nbsp; &nbsp; ikisou de ikanai</p> <p class=R>hitokage mo nai &nbsp; &nbsp; hissori gozen go ji</p> <p class=T>No matter how sweet &nbsp; &nbsp; I look like I'm going to go, but I don't</p> <p class=T>There isn't a soul &nbsp; &nbsp; silent, at 5 a.m.</p><BR> <p class=R>tayorinai baransu de sora made todoku biru</p> <p class=R>shita no hou kettara &nbsp; &nbsp; gaadoman ga tondekita</p> <p class=T>With an unreliable balance, a building reaches the sky</p> <p class=T>From down below &nbsp; &nbsp; the watchman comes tumbling down</p><BR> <p class=R>kitto are tte yureru n da... zettai</p> <p class=R>soshite akkenaku mo ne &nbsp; &nbsp; furiotosareta no ga boku</p> <p class=T>Surely, that's swaying... definitely</p> <p class=T>And so, all too soon &nbsp; &nbsp; the one thrown off is me</p><BR> <p class=R>mayonaka no koohii shoppu &nbsp; &nbsp; amai amai guaba juusu</p> <p class=R>puraido wa okizari de &nbsp; &nbsp; kimi ni sugaru no mo ii nee</p> <p class=T>At a late night coffee shop &nbsp; &nbsp; sweet sweet guava juice</p> <p class=T>Pride deserts you &nbsp; &nbsp; I should just cling on to you, huh</p><BR> <p class=R>ichi ichi basu wa &nbsp; &nbsp; dareka no katte na</p> <p class=R>kimochi de tomaru &nbsp; &nbsp; dakara saa... noronoro...</p> <p class=T>One by one, buses stop &nbsp; &nbsp; according to</p> <p class=T>Someone's selfishness &nbsp; &nbsp; So that's why... slowly...</p><BR> <p class=R>kitto are tte hayai n da... zettai</p> <p class=R>soshite kizukanai uchi ni &nbsp; &nbsp; norisugoshita no ga boku</p> <p class=T>Surely, that's fast... definitely</p> <p class=T>And so, until I realize that &nbsp; &nbsp; the one who rides too long is me</p><BR> <p class=R>sumaato ni koi o tanoshindeiru ne</p> <p class=R>sasayaki mo burafu datte? korya mata yarareta</p> <p class=T>You're stylishly enjoying your love, huh</p> <p class=T>Were those murmurs just fun, too? You're doing it to me again</p><BR> <p class=R>mayonaka no koohii shoppu &nbsp; &nbsp; boku wa nigai shitsuren</p> <p class=R>"Denwa ja nai bun dake wa &nbsp; &nbsp; sukoshi wa seijitsu desho" datte sa</p> <p class=T>At a late night coffee shop &nbsp; &nbsp; I've got a bitter love</p> <p class=T>It's "Only the part not on the phone &nbsp; &nbsp; was a little bit true" <a href="#no1" title="Note #1">(1)</a></p><BR> <p class=R>kitto kimi tte &nbsp; &nbsp; junjou o migi te ni</p> <p class=R>soshite egao ukabete &nbsp; &nbsp; hikigane o hiku n da ne</p> <p class=T>Surely, you've got &nbsp; &nbsp; naivety in your right hand</p> <p class=T>And so, with a smile on your lips &nbsp; &nbsp; you pull the trigger</p><BR> <p class=R>mayonaka no koohii shoppu &nbsp; &nbsp; amai amai guaba juusu</p> <p class=R>oshaberi na &nbsp; &nbsp; sono hitomi ni namida chira tsukase</p> <p class=T>At a late night coffee shop &nbsp; &nbsp; sweet sweet guava juice</p> <p class=T>You make tears flicker &nbsp; &nbsp; in those expressive eyes <a href="#no2" title="Note #2">(2)</a></p><BR> <p class=R>mayonaka no koohii shoppu &nbsp; &nbsp; boku wa nigai shitsuren</p> <p class=R>puraido wa okizari de &nbsp; &nbsp; kimi ni sugaru no mo ii nee</p> <p class=T>At a late night coffee shop &nbsp; &nbsp; I've got a bitter love</p> <p class=T>Pride deserts you &nbsp; &nbsp; I should just cling on to you, huh</p><BR> <p class=R><a name=no1></a>(1) A short note, but in the original lyrics, "Tel" (printed in English characters) is used instead of "denwa". It still means "phone", basically, but the use of "Tel" is more colloquial and modern.</p><BR> <p class=R><a name=no2></a>(2) It was hard to get across the same thought in English, so I'll cheat and put it in a note, instead. ^_^ Basically, this line says that the tears and the eyes are fake. Alas, "crocodile tears" does not have the same ring in English...</p><BR> <p class=R>Lyrics belong to Haruichi and Sony Music Entertainment, taken from the <i>foo?</i> album, SRCL-5039 (track 2). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Guava_Juice" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>. </p><BR> <p class=R><a href="http://www.senshigakuen.com/translations/lyrics/index.htm" title=" Lyrics Index">Index</a> | <a href="http://www.senshigakuen.com/translations" title="Mina-P's Translations Page">Main</a></p><BR><BR></body></html>