<html> <head> <title>Agehachou</title> <meta name=Title content="Agehachou"> <meta name=Description content="Mina-P Translation of Agehachou"> <meta name=Keywords content="Agehachou Porno Graffitti translation Mina-P Minako-kouchou j-rock j-pop"> <meta name=Owner content="Minako@senshigakuen.com"> <meta name=Author content=Mina-P> <style> <!-- /* Style Definitions */ p.R {margin-top:0in; margin-right:1.0in; margin-bottom:0in; margin-left:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman";} p.T {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; font-style:italic;} --> </style> </head> <body lang=EN-US link=blue vlink=purple> <p class=R>Agehachou</p> <p class=T>Swallowtail</p> <p class=R>Performed by: Porno Graffitti<BR> Translated by: Mina-P (Email: <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Agehachou" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>)<BR> Version 1.00<BR><BR> Note: Porno Graffitti is wonderfully predictable... they always start off the summer with a wonderfully upbeat song that just screams, "We're at the beach, and summer is here." In the year 2001, that song was "Agehachou." Meaning "swallowtail" (a type of colorful butterfly), uses the best of Porno Graffitti summer songs: upbeat rhythms, great guitar work, and most importantly, super-fast Haruichi-san lyrics for Akihito-san to sing. Let me tell you, Porno Graffitti is a workout in karaoke... One of my favorite songs from PG, and definitely highly recommended... even if Haruichi-san lyrics DO tend to be a downer. We need to find him a woman.</p><BR> <p class=R> hirari hirari to maiasobu you ni<BR> sugata miseta agehachou<BR> natsu no yoru no mannaka &nbsp; &nbsp; tsuki no shita<BR> yorokobi toshite no ieroo &nbsp; &nbsp; urei o obita buruu ni<BR> yo no hate ni niteiru shikkoku no hane</p> <p class=T> Quickly quickly like it's dancing around<BR> The swallowtail shows itself<BR> In the middle of a summer night &nbsp; &nbsp; beneath the moon<BR> Yellow with joy &nbsp; &nbsp; wearing blue like sorrow<BR> The pitch-black wings are like the ends of the earth</p><BR> <p class=R> tabibito ni tazunetemita &nbsp; &nbsp; doko made iku no ka to &nbsp; &nbsp; itsu ni nareba oeru no ka to<BR> tabibito wa kotaeta &nbsp; &nbsp; owari nado wa nai sa &nbsp; &nbsp; owaraseru koto wa dekiru kedo</p> <p class=T> I was visited by a traveler &nbsp; &nbsp; I asked, "Where are you going? &nbsp; &nbsp; When will it be over?"<BR> The traveler replied, &nbsp; &nbsp; "There is no end &nbsp; &nbsp; although you can just stop."</p><BR> <p class=R> sou...jaa &nbsp; &nbsp; oki o tsukete to miokutta no wa zutto mae de<BR> koko ni imada kaeranai<BR> kare ga boku jishin da to kitsuita no wa<BR> imasara ni natte datta</p> <p class=T> "Well...then &nbsp; &nbsp; be careful," I saw him off as he left before me<BR> He can't come back here again<BR> I only just now realized<BR> That he was really me</p><BR> <p class=R> anata ni aeta &nbsp; &nbsp; sore dake de yokatta<BR> sekai ni hikari ga michita<BR> yume de aeru dake de yokatta no ni<BR> aisaretai to negatteshimatta<BR> sekai ga hyoujou o kaeta<BR> yo no hate de wa sora to umi ga majiru</p> <p class=T> I'm so glad that &nbsp; &nbsp; I could simply meet you<BR> The world became filled with light<BR> Although I'm glad that I could just meet you in dreams<BR> I wished that you would love me<BR> The world changes its look<BR> At the ends of the earth, sky and sea mingle</p><BR> <p class=R> shijin ga tatta hitohira no koto no ha ni kometa &nbsp; &nbsp; imi o tsui ni shiru koto wa nai<BR> sou &nbsp; &nbsp; sore wa tomo ni &nbsp; &nbsp; dekiru nara anata ni todokeba ii to omou</p> <p class=T> If a poet fills a single leaf with meaning &nbsp; &nbsp; it doesn't mean that you'll sudddenly understand it <a href="#no1" title="Note #1">(1)</a><BR> That's right &nbsp; &nbsp; if you can do it &nbsp; &nbsp; with friends, I'd want to for you to get that message</p><BR> <p class=R> moshi kore ga gikyoku nara &nbsp; &nbsp; nante hidoi sutoorii darou<BR> susumu koto mo modoru koto mo dekizu ni<BR> tada hitori butai ni tatteiru dake na no dakara</p> <p class=T> If this was a play &nbsp; &nbsp; what a horrible story it would be<BR> You can't go forward and you can't go back<BR> Because you're just standing on a single stage</p><BR> <p class=R> anata ga nozomu no nara &nbsp; &nbsp; kono mi nado<BR> itsudemo sashidashite ii<BR> furisosogu hi no kona no tate ni narou<BR> tada soko ni hitonigiri nokotta boku no omoi o<BR> sukuiagete kokoro no sumi ni oite</p> <p class=T> If you wish &nbsp; &nbsp; I give myself to you<BR> Whenever you wish<BR> I'll become your shield from the pouring fire <a href="#no2" title="Note #2">(2)</a><BR> If there's a handful of my feelings left at the bottom<BR> Scoop them up and leave them in a corner of your heart</p><BR> <p class=R> anata ni aeta &nbsp; &nbsp; sore dake de yokatta<BR> sekai ni hikari ga michita<BR> yume de aeru dake de yokatta no ni<BR> aisaretai to negatteshimatta<BR> sekai ga hyoujou o kaeta<BR> yo no hate de wa sora to umi ga majiru</p> <p class=T> I'm so glad that &nbsp; &nbsp; I could simply meet you<BR> The world became filled with light<BR> Although I'm glad that I could just meet you in dreams<BR> I wished that you would love me<BR> The world changes its look<BR> At the ends of the earth, sky and sea mingle</p><BR> <p class=R> kouya ni saita agehachou<BR> yuragu sono keshiki no mukou<BR> chikazuku koto wa dekinai oashisu<BR> tsumetai mizu o kudasai<BR> dekitara aishite kudasai<BR> boku no kata de hane o yasumeteokure</p> <p class=T> A swallowtail blossomed in the wilderness<BR> On the other side of the wavering scenery<BR> The oasis won't come any closer<BR> Please give me cold water<BR> If you can, please love me<BR> Please set wings upon my shoulders</p><BR> <BR><p class=R> <a name=no1></a>(1) I swear this is really clever in Japanese. The word meaning "word" in Japanese is <i>kotoba</i>, and it's written using the characters for "language" (koto) and "leaf" (ha/ba). In this line, Haruchi-san is saying something along the lines of a poet filling the "leaf" part of <i>kotoba</i> (in other words, filling a word) with meaning, but how people reading it might not always the meaning the poet had in mind. As Porno Graffitti's lyricist, I'm sure that Haruichi-san is very familiar with this...<BR><BR> <a name=no2></a>(2) In this verse, Haruichi-san uses a very interesting, if hard to work with, metaphor. He literally says that he'll become a "shield of flour" (like, how you can throw flour on a fire to put it out). This makes much more sense in the context of the next two lines. But still... FLOUR? Um, okay.<BR><BR> Lyrics belong to Haruichi and Sony Music Records, taken from the <i>Kumo o mo tsukamu tami</i> album, SRCL-5325 (track 3). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Agehachou" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>.<BR><BR><a href="../index.htm">Index</a> | <a href="../../index.html">Main</a></p><BR><BR></body></html>