Subarashiki Osero Gai

Stupendous Othello Guy (1)

Sung by: Narita Ken (Mishima Juuza)

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 2.00


Note: This song comes from the short Bannou Bunka Nekomusume TV series (known as Catgirl Nukunuku in the states though...). It's just plain insanity, seriously, and one of the funniest things I've seen in my life. One of the highlights is Mishima Industry's newest leader, Mishima Juuza (or Hell Mishima as he's otherwise known). This song really shows off all of Hell Mishima's high points: it's got more of Mishima's traditional plotting to take over the world, the speech patterns in this are hysterical madness, and it's sung by Narita Ken. I love the man; I love the character; I adore this show.


YES!     omote no kao wa idai de kire mono

shain omoi     yuunou na wakashachou

YES!     ura o kaeseba yokubou uzumaku

himitsu kessha     aku no teiou

Yes! On the surface, I look like a grand, skilled person

To the company employees, I'm the capable young company president

Yes! If you switch back to what's underneath, there's desire whirling about

To the secret society, I'm the evil emperor


mioroseba te no hira ni     tsukame sou na kono sekai

yabou wa kitto kanaete miseru

If you look down, I seem to grasp the world in the palm of my hand

I'll unquestionably fulfill my ambitions


shiro to kuro no geemu     hajimaru

marude     osero jinsei sa

ichimai no chippu de gyakuten

mezase paafekuto na vikutorii

aku o sakasete     denjarasu

The game of black and white begins

I have quite the Othello life

Reverse it all with one chip

It's the perfect victory you've aimed for

Let evil bloom, Dangerous


FRONT     burando suutsu kimekime hansamu

ricchi     tooru     touzen motemote

HIDE     manto ni masuku     jaaku de daitan

ayashi miryoku     tadayowaseteiru

Front, my brand name suits are incredibly handsome (2)

I'm rich, I'm tall, It's natural I'm super popular

Hide, in my cape and mask, I'm evil and daring

My dubious charms hang around me


soudai na shinario de     sekai seifuku no yume

tomi to chikara     subete kono te ni

With my magnificent plan, I dream of world domination

Wealth and power, all in my hands


shiro to kuro no geemu     shoubu wa

saki te yomi de     itadaki sa

shanpan no ame     furaseru no wa

chansu o ikaseru tafu na yatsu sa

moeru otoko wa     denjarasu

The game of black and white, in the match

You take a chip just like I planned

Champagne rains down on me

I can use this chance cause I'm one tough bastard

A burning man is dangerous


mioroseba te no hira ni     tsukame sou na kono sekai

yabou wa kitto kanaete miseru

If you look down, I seem to grasp the world in the palm of my hand

I'll unquestionably fulfill my ambitions


shiro to kuro no geemu     hajimaru

marude     osero jinsei sa

ichimai no chippu de gyakuten

mezase paafekuto na vikutorii

aku o sakasete     denjarasu

The game of black and white begins

I have quite the Othello life

Reverse it all with one chip

It's the perfect victory you've aimed for

Let evil bloom, Dangerous


shiro to kuro no geemu     shoubu wa

saki te yomi de     itadaki sa

shanpan no ame     furaseru no wa

chansu o ikaseru tafu na yatsu sa

moeru otoko wa     denjarasu

The game of black and white, in the match

You take a chip just like I planned

Champagne rains down on me

I can use this chance cause I'm one tough bastard

A burning man is dangerous


(1) Wow, a note this high in the translation? Yup. Just have to point out that Othello here refers to the game. For those who've never heard of it, it's a two person game where you place black and white chips, trying to flip you opponent's chips and cover as much of the board with your own color as you can. It's the major symbolism throughout the entire song, so it's important you know what it is. I played it for hours on the plane ride to Japan; I was really really bad at it.


(2) I can't explain it all, but the speech pattern here is hysterical. It's a really really weird mix of English and nearly nonsensical Japanese. Anyway, it ends up being really funny and twisted, kinda like Hell Mishima himself.


Lyrics belong to Matsuba Miho, taken from the Bannoubunka Nekomusume Songs-2: My Lovable Families album, KICA-398 (track 7). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main