Saikai ~Story~

A Promise to Meet Again ~Story~

Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui

Translated by: Mina-P (Email:

Version 2.00

Note: Little known fact, probably, is that Story was actually originally an instrumental, one of the four tracks on Gackt's MisÚrable mini CD. Gackt just stuck words to it and turned out this single. I'd also like to point out for Gackt's sake that his original Japanese is simply beautiful, but there was simply no way I could fit the actual meaning and all of the implications into one translation.

kasuka na hikari ni yobi samasarete

hakanai yume no kioku to kiesou na koe

A faint light calls me awake

The memory of a transient dream and a vanishing voice

toozakaru kako no zawameki wa

ima de wa mienai ano keshiki o utsushidashite yuku

Projecting that scene of the commotion

Of a receding past that's now lost (1)

soba de warau... kimi ga iru

Nearby smiling... You are here

sou... marude kinoo no koto no you ni oboeteiru yo

dare yori mo fukaku boku ni fureta sono manazashi o

Yes... I completely remember it as if it were yesterday

That look that touched me more deeply than anyone else

wakachiau koto no yorokobi mo

kiseki no you na ano deai mo...

futari no omokage sae mo okizari ni shite kieteyuku

And the pleasure of shared things

And that encounter that was like a miracle...

And only our image is deserted and disappearing

usureteyuku kioku no naka de

mou ichido dake dakishimetakute

setsunai kurai sakebitsuzukeru kimi no na o

koe ga nakunaru made

Inside of the fading memory

I want to hold you just one more time

Nearly painfully, I continue to shout your name

Until my voice is lost

utsumuite furueru kimi o

kono ude de dakishimetakute

kono sekai no dare yori mo kimi o

mamoritai to kizuita kara

You're hanging your head and trembling

I want to hold you in my arms

Because more than anyone else in this world

I realized I wanted to protect you

mou sukoshi de boku wa kieru kedo...

soredemo kimi dake wa hanashitaku wa nai

setsunai kurai kimi ni tsutsumareta ano hibi o

boku wa wasurenai

In a little while longer I'll disappear but...

Still I never want to let you go

Nearly painfully, I won't forget the days

That I enveloped you

(1) Gackt writes the word fuukei (scenery, landscape, view) while he says the word keshiki (um...scenery, landscape, view). I honestly don't know what the connotations of the words are, but I believe that fuukei refers to scenery more in a painting or photo sense, while keshiki refers to scenery that you actually see in person. [shrug]

Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the Saikai ~Story~ single, CRCR-10001 (track 1). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at

Index | Main