OASIS
Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 2.30

Note: The eleventh song from Gackt's amazing Mars album, although it's also technically the same lyrics on his Oasis single, as well. I'll have to admit, this wasn't my favorite song of Gackt's at first. I mean, I thought it was good, very very good of course, but it wasn't necessarily my favorite Gackt piece. That all changed when I saw his video of the live performance. That being said, it was simply astounding. His band was incredible (Ren actually plays that great the bass line on a standing bass; You was playing something that we still can't figure out; Masa nearly went up in flames thanks to the pyrotechnics), and Gackt was breathtakingly amazing. Now, I can't get enough of the song. It's one of those things where, once I was whacked over the head with how good it is, I went back and can't listen to it without pondering how remarkably well-constructed this song is. In short: I adore Oasis. [cough] On with the translation.


yukkuri to yo ga akeru made kimi o dakishimeteta
nanimokamo ushinau made kizukazu ni yasuragi ni oboreteta

Until the night slowly ended, I was embracing you
Until I lose everything, without noticing I was being drowned in silence


"itaisa..."
izen no jibun nara kutsuu ni kao o yugamaseteta
ima nara kono itami ni sae yasashisa o oboeru

"It's painful... "
If it had been my former self, my face would have been distorted in agony (1)
If it's now, even this pain remembers kindness


eien ni maboroshi ni dakareru yori
hitotoki de mo jiyuu o erabu

More than eternally embracing an illusion
In a moment I'd choose freedom


tsubasa o hiroge sora e habataite
yakareru mae ni taiyou ni nare
kaze yo fuke... sora e michibiite
kimi no subete o ubawareru mae ni

Unfold your wings and take off into the sky
Before you're burned, become the sun
Blow, oh wind... It guides you into the sky
Before your whole self is taken away


tooi kako ni ikitsuzukeru utsuroge na kimi ga iru
itsumademo ugokanai no nara kirisakarereba ii

Continuing to live in the far off past is your hollow self
If you're forever unmoved, you should be torn to pieces


sashinoberu kono ude o tsukameru nara hitorikiri demo
kimi wa mada waraeru

If you can seize my outstretched arms, then even if you're alone
You can still smile


kousa o abite sora e maiagare
tsuyoku kagayaku taiyou ni nare
kaze ni nore... ryoute o hirogete
kimi no subete o kowasaru mae ni

Bask in the golden sands and soar into the sky
Become the brilliantly shining sun
Ride the wind... Spread both of your hands
Before you're entirely broken down


furueru kimi
dare no tame ni ikiru no?
"mitsukeru tame..."
subete o shinjite

You're shivering
Who do you live for?
"In order to discover..."
Believe in everything (2)


tsubasa o hiroge sora e habataite
yakareru mae ni taiyou ni nare
kaze yo fuke... sora e michibiite
kimi no subete o ubawareru mae ni

Unfold your wings and take off into the sky
Before you're burned, become the sun
Blow, oh wind... It guides you into the sky
Before your whole self is taken away


kousa o abite sora e maiagare
tsuyoku kagayaku taiyou ni nare
kaze ni nore... ryoute o hirogete
kimi no subete o te ni ireru tame ni

Bask in the golden sands and soar into the sky
Become the brilliantly shining sun
Ride the wind... Spread both of your hands
In order to entirely find yourself


(1) In one of the smaller and more pointless notes, Gackt sings izen (formerly) while the written word is kako (past). Basically the same although I suppose izen is more of a specific point in the past than just saying kako.

(2) While the kanji says kiseki (miracles), he sings the word subete (everything). For some reason my brain automatically makes the connection that, therefore, everything must be a miracle. Don't know if that's what Gackt meant to imply, but hm.

Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the Mars album, CRCP-20239 (track 11) or the Oasis single, CRCP-40 (track 1). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.

Index | Main