Lu:na
Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 1.00

Note: The second song on Gackt's MOON album. This has got to be my most requested translation of all time. As my webmistress Mako-chan put it, Gackt always starts out his albums the same way. The first song works to set up the mood for the entire album, and then the second song comes along and slaps your liver. It's one of my favorite Gackt songs, so powerful with incredible drumlines and multi-layer guitar... and with some Spanish guitar thrown in just for me. It makes me melt, no matter when it's used... As a final though going into this song, just making sure that everyone realizes that "luna" means "moon".


dare ga fusagareta kono hitomi no oku ni fureru no darou
yureru kagerou no naka de mitsumeteita tsuki ga warau

I wonder who's touching the depths of my closed eyes
The moon that I gazed at inside of the wavering heat laughed (1)


mimimoto de sasayakihajimeru rekuiemu no yuuwaku o
kizutsukeru koto de shika osaerarenai mama de

Only the seduction of the requiem that started being whispered into my ear
Curbed me from wounding others


itami o yami ni sarawareta boku wa
kaeru koto nado deki wa shinai kara...

My pain is taken away by the darkness
Because I can't return...


chigireta bara o mune ni daite
shinku no umi ni ochiteyuku
kasanariau karada no ue de
shinu made odoritsuzukeru

I embrace the torn rose to my chest
And fall into the crimson sea
I continue dancing upon (2)
The piled bodies until I die


itami o yami ni sarawareta boku wa
kaeru koto nado deki wa shinai kara...

My pain is taken away by the darkness
Because I can't return...


mogaki kurushimu emono no you ni
ishiki wa ubarareru mama ni
kairaku ni oborete kieteyuku
tsumetai kono ude no naka de

Like struggling, suffering prey
My consciousness is taken from me
I drown and disappear in pleasure
Cold, inside of these arms


chigireta bara o mune ni daite
shinku no umi ni ochiteyuku
kasanariau karada no ue de
shinu made odoritsuzukeru

I embrace the torn rose to my chest
And fall into the crimson sea
I continue dancing upon (2)
The piled bodies until I die


(1) In an interesting twist, Gackt didn't use the normal kanji for warau (laugh), instead choosing rare kanji that implies insult, such as someone laughing at you. Even more interesting, Gackt used this kanji trick in Dooms day as well.

(2) Another previously used kanji trick, this time from Cube. Believe it or not, but these two choruses are not the same. In the first one, Gackt uses a somewhat uncommon kanji for karada (body) which refers to a normal human body. In the second verse, Gackt uses a kanji for karada that is more normally used for mukuro, or corpses. From this, I can assume that Gackt meant for the meanings of the verses to be actually very different. The second verse refers to a pile of corpses that he is dancing upon, while the first verse perhaps refers to a different kind of dancing on a different kind of pile. If you get my drift. But maybe it's just me.

Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the MOON album, CRCP-4009 (track 2). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Special thanks also to Debbie, for sending me the lyrics, and Leggiero, for always proofing my translations. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.

Index | Main