Leeca

Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 1.00


Note: When you listen this song, it's so easy to imagine Gackt singing in a park amongst fluffy squirrels and playing children. It's so sweet and simple, and yet at the end when Gackt puts the real power into it, it's almost like it emphasizes how much power is behind such simplicity. As for the title, frankly, I don't get it. The closest I can come up with, in my mind, is an early type of German camera called the Leica. I don't know why I think of that; perhaps it's because the song reminds me of a photograph. Well, I figured out Sekirei AND Asrun Dream, so I can figure out Leeca, too.


komorebi no naka de kimi wa waratteta

hiza no ue de neru koinu mo yasuraka na kao o shite...

In the rays of sunlight, you were smiling (1)

The puppy sleeping on your knee also looked peaceful...


chiisana hon o te no hira ni hirogete

kirei na yubi de sotto kotoba o nazoru

A little book was spread in the palm of your hand

And you softly traced the words with a pretty finger


sono egao de nanimokamo sukuwareru to omotteta

I thought that with that smile, anything could be saved


kagirareta sora no shita de kieta

ano koro no kimi o omoide ni wa...

tsukurareta yume no naka de miteta

ano sora wa, mou...

Underneath the limited sky, it vanished

The memory of you at that time

Inside of the dream I made, I saw it

That sky was, already...


sukitooru kaze no naka, hakanakute dakiyoseta

furikaeru sugata wa ima mo mada

hanarenakute

In the transparent wind, though in vain, I held you close (2)

Even now I can't let go of you

As you look back at me


kagirareta sora no shita de

sotto sasayaita kotoba o kurikaeshite

tozasareta mune no naka de

ima mo ano koro to onaji you ni waratteiru

Underneath the limited sky

I repeat softly whispered words

Inside of my closed off heart

Even now, you're smiling as you were at that time


yuugure ni hibiku kodomo-tachi no koe wa

egao o tsurete kieteiku...

With the voices of children echoing in the twilight

Your smile slowly vanishes away


(1) Komorebi is another one of my favorite words that fits in the "cannot be translated into English" category. This is the Japanese word for rays of sunlight falling through dense leaves to touch the ground. This one word paints such a precise and beautiful picture, I almost wish we did have something comparable in English.


(2) The word hakanakute also implies that the form he was trying to hold was ephemeral, like a ghost or a shadow.


Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the MisÚrable mini-album, CRCP-20220 (track 3). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main