Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Note: When you listen this song, it's so easy to imagine Gackt singing in a park amongst fluffy squirrels and playing children. It's so sweet and simple, and yet at the end when Gackt puts the real power into it, it's almost like it emphasizes how much power is behind such simplicity. As for the title, frankly, I don't get it. The closest I can come up with, in my mind, is an early type of German camera called the Leica. I don't know why I think of that; perhaps it's because the song reminds me of a photograph. Well, I figured out Sekirei AND Asrun Dream, so I can figure out Leeca, too.
komorebi no naka de kimi wa waratteta
hiza no ue de neru koinu mo yasuraka na kao o shite...
In the rays of sunlight, you were smiling (1)
The puppy sleeping on your knee also looked peaceful...
chiisana hon o te no hira ni hirogete
kirei na yubi de sotto kotoba o nazoru
A little book was spread in the palm of your hand
And you softly traced the words with a pretty finger
sono egao de nanimokamo sukuwareru to omotteta
I thought that with that smile, anything could be saved
kagirareta sora no shita de kieta
ano koro no kimi o omoide ni wa...
tsukurareta yume no naka de miteta
ano sora wa, mou...
Underneath the limited sky, it vanished
The memory of you at that time
Inside of the dream I made, I saw it
That sky was, already...
sukitooru kaze no naka, hakanakute dakiyoseta
furikaeru sugata wa ima mo mada
In the transparent wind, though in vain, I held you close (2)
Even now I can't let go of you
As you look back at me
kagirareta sora no shita de
sotto sasayaita kotoba o kurikaeshite
tozasareta mune no naka de
ima mo ano koro to onaji you ni waratteiru
Underneath the limited sky
I repeat softly whispered words
Inside of my closed off heart
Even now, you're smiling as you were at that time
yuugure ni hibiku kodomo-tachi no koe wa
egao o tsurete kieteiku...
With the voices of children echoing in the twilight
Your smile slowly vanishes away
(1) Komorebi is another one of my favorite words that fits in the "cannot be translated into English" category. This is the Japanese word for rays of sunlight falling through dense leaves to touch the ground. This one word paints such a precise and beautiful picture, I almost wish we did have something comparable in English.
(2) The word hakanakute also implies that the form he was trying to hold was ephemeral, like a ghost or a shadow.
Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the MisÚrable mini-album, CRCP-20220 (track 3). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.
Index | Main