Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Note: The sixth song from Gackt's wonderful sophomore album, Rebirth. When I first heard this song, for no good reason really, I was scared stiff. It's sweet and sugary, but there's something really scary about it. The entire song reminds me of shelf full of dolls and smiling clowns. It's THAT scary. It's not on the surface, but even by listening to the song you can just feel something underneath. After translating the song, I realized that the lyrics aren't necessarily all that scary, despite the reference to dolls. [shivering] Still, you won't see me listening to this song in the dark, noooo way. As for the title, kalmia itself is the name of a flower, but Gackt insists that it doesn't mean anything; he just picked it because he needed a flower. Whatever, Gackt. Just a flower it is then.
boku wa tada yugandeyuku machi o tooku kara nagameteita
oto wa nanimo kikoenai
kubi no nai ningyou ga takusan waratteru
I was just gazing at the distorted town from far away
I couldn't hear any sounds
Many neck-less dolls were laughing
sora e kaetteiku
subete wa sora e
kimi mo umareta basho e
Returning to the sky (1)
Everything is returning to the sky
Even you are returning to your birthplace
While screaming out
kimi no sakebigoe ga kotori no mure ni...
karamu rasen no mama
subete wa kieteyuku
Your shout in a flock of little birds is...
Like twined spiral
Everything is vanishing away
koboreta namida o uketometa toki ni kudaketeyuku oto made
boku no karada ni nagareochita
From when I caught the fallen tears to the breaking sound
It ran down through my body
karumia no tasogare wa tokeau hodo atsuku natte...
The kalmia's twilight becomes hotter until they fade into each other...
boku no waraigoe wa kigeki no you ni...
yoake no mabataki wa
dare yori yasashikute
My laugh is like a farce...
The flickering of dawn
Is more gentle than anyone else
tobichiru garasu no kanaderu neiro ni
nemuri o jama sareta tsumetai tsuki ga nakisakebu
Its sleep disturbed by the resounding tones of shattered glass,
The cold moon screams
saigo no inori wa hitoshizuku no ame
yoake no sayonara wa ima no boku ni wa kanashisugite
The last prayer is a drop of rain
The goodbye at dawn is too sad for me now
(1) In a recent favorite kanji change of Gackt, he uses the kanji for uchuu (universe) whenever he sings sora (sky) in this verse. This serves to emphasize that they're not just returning to the sky in a blue sea of clouds sense, but in a broader sense of the word. If I have to write that explanation out for one more of his songs this album, I'll just cry.
Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the Rebirth album, CRCP-40001 (track 6). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.
Index | Main