Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 1.00

Note: The sixth song from Gackt's wonderful sophomore album, Rebirth. When I first heard this song, for no good reason really, I was scared stiff. It's sweet and sugary, but there's something really scary about it. The entire song reminds me of shelf full of dolls and smiling clowns. It's THAT scary. It's not on the surface, but even by listening to the song you can just feel something underneath. After translating the song, I realized that the lyrics aren't necessarily all that scary, despite the reference to dolls. [shivering] Still, you won't see me listening to this song in the dark, noooo way. As for the title, kalmia itself is the name of a flower, but Gackt insists that it doesn't mean anything; he just picked it because he needed a flower. Whatever, Gackt. Just a flower it is then.

boku wa tada yugandeyuku machi o tooku kara nagameteita

oto wa nanimo kikoenai

kubi no nai ningyou ga takusan waratteru

I was just gazing at the distorted town from far away

I couldn't hear any sounds

Many neck-less dolls were laughing

sora e kaetteiku

subete wa sora e

kimi mo umareta basho e


Returning to the sky (1)

Everything is returning to the sky

Even you are returning to your birthplace

While screaming out

kimi no sakebigoe ga kotori no mure ni...

karamu rasen no mama

subete wa kieteyuku

Your shout in a flock of little birds is...

Like twined spiral

Everything is vanishing away

koboreta namida o uketometa toki ni kudaketeyuku oto made

boku no karada ni nagareochita

From when I caught the fallen tears to the breaking sound

It ran down through my body

karumia no tasogare wa tokeau hodo atsuku natte...

The kalmia's twilight becomes hotter until they fade into each other...

boku no waraigoe wa kigeki no you ni...

yoake no mabataki wa

dare yori yasashikute

My laugh is like a farce...

The flickering of dawn

Is more gentle than anyone else

tobichiru garasu no kanaderu neiro ni

nemuri o jama sareta tsumetai tsuki ga nakisakebu

Its sleep disturbed by the resounding tones of shattered glass,

The cold moon screams

saigo no inori wa hitoshizuku no ame

yoake no sayonara wa ima no boku ni wa kanashisugite

The last prayer is a drop of rain

The goodbye at dawn is too sad for me now

(1) In a recent favorite kanji change of Gackt, he uses the kanji for uchuu (universe) whenever he sings sora (sky) in this verse. This serves to emphasize that they're not just returning to the sky in a blue sea of clouds sense, but in a broader sense of the word. If I have to write that explanation out for one more of his songs this album, I'll just cry.

Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the Rebirth album, CRCP-40001 (track 6). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.

Index | Main