Emu ~for my dear~

Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 2.20


Note: Okay, I caved. [cringe] For those who may have been here before, you may notice that I used to call this song Kaimu instead of Emu. Here's why: Basically, the title is made from the kanji e (painting, drawing) stuck together with the kanji yume (dream, vision). It can be defined as fantasies, daydreams, illusions, etc., but in all reality, it is not a standard Japanese word. When I first read the title, I was therefore not positive how to read it. Given my choices, I called it Kaimu instead of Emu. Even when I discovered that it was supposed to be pronounced Emu, I decided to keep calling it Kaimu for 3 main reasons: A) In English, the Emu is a large, ugly, flightless bird. B) Where Mako-chan and I went to high school, we actually HAD a local Emu farm. This lead to the fact that I simply couldn't think of the song without getting flashbacks to ugly birds that are apparently tasty. And most importantly, there was reason C) No one would EVER be reading my Gackt translations. But then, C) apparently changed, and I started feeling guilty for starting the unofficial Kaimu revolution when people wrote me to ask if Kaimu and Emu were the same song. ;^_^ Oops. So I caved and standardized this page. Sorry for the confusion. But if you want me to answer an artistic question about the song, just trust me: I shall ALWAYS refer to it as Kaimu.


totsuzen no deai e no kokoro kara no yorokobi to

"itsushika owaru kamoshirenai..." sonna kankaku ni obiete

soshite hitomi o mitsumeteta

nanimo wakarazu ni

The joy from my heart at our sudden meeting says

"Maybe it'll be over before I know it..." those forebodings scare me (1)

And then I was gazing into your eyes

Without understanding anything


dore dake no omoide mo yume no you na maboroshi de

itsumademo kawaru koto no nai tojikomerareta kimi ga iru

ima mo hitomi o mitsumeteta

nanimo kawarazu ni

They're not forever changing, so how many phantoms,

Like memories and dreams, could you file away

And now I gazed into your eyes

Without changing anything


te o nobaseba todoiteta hohoemi wa hakanakute

me o tojireba ude no naka de kieteiku kimi o

mou ichido dakitakute

ano toki, ano basho de deatta koto o wasurenai kara...

If I stretch out my hand, the smile I reach is fleeting

If I close my eyes, I want to hold

Your vanishing body once more in my arms

Because I can't forget that time, that place where we met...


kaze no naka de odoru kimi no sugata wa

hikari ni tsutsumareteita

Dancing in the breeze, your body

Was being enveloped in light


kimi dake o mitsumeteta

boku wa itsumademo mitsumeteta

ima mo kimi dake o mitsumeteru

nanimo kawarazu ni

I was only watching you

I was forever gazing into your eyes (2)

Even now I watch only you

Without changing anything


te o nobaseba todoiteta hohoemi wa setsunakute

me o tojireba yume no naka e kieteiku kimi o

mou ichido dakitakute

ano toki, ano basho de deatta koto o wasurenai kara...

If I stretch out my hand, the smile I reach is pained

If I close my eyes, I want to hold

Your vanishing body once more in my dreams

Because I can't forget that time, that place where we met...


wasurenai kara...

Because I can't forget...


(1) The kanji says kankaku (sense, feeling) but he says kyoufu (fear, terror). I like to think of it as those thoughts that cause a big knot if your stomach... but that was kinda long SO lo and behold my translation.


(2) Since he sings boku wa hitomi o mitsumeteta (I was gazing into your eyes) instead of the written line boku wa itsumademo mitsumeteta (I was forever watching you), I combined the two for the finished lyrics. I don't know why he does stuff like that. Too lazy to change the lyrics, maybe?


Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the Mars album, CRCP-20239 (track 3). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main