<html> <head> <title>Dybbuk</title> <meta name=Title content="Dybbuk"> <meta name=Description content="Mina-P Translation of Dybbuk"> <meta name=Keywords content="Dybbuk Camui Gackt translation Mina-P Minako-kouchou j-rock j-pop Malice Mizer"> <meta name=Owner content="Minako@senshigakuen.com"> <meta name=Author content=Mina-P> <style> <!-- /* Style Definitions */ p.R {margin-top:0in; margin-right:1.0in; margin-bottom:0in; margin-left:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman";} p.T {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; font-style:italic;} --> </style> </head> <body lang=EN-US link=blue vlink=purple> <p class=R>Dybbuk<BR> Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui<BR> Translated by: Mina-P (Email: <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Dybbuk" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>)<BR> Version 1.00<BR><BR> Note: According to some quickie online research, a "dybbuk" is something like a demon from Jewish folklore. It's a wandering soul that enters the body and controls it. Does Gackt just have a collection of "fun random words" hidden somewhere that he uses for song inspiration? This is the first Gackt album that doesn't start out with a random, semi-instrumental song and accompanying poem (as in <a href="ares.htm">Ares</a>, <a href="4th.htm">4th</a>, or <a href="noah.htm">Noah</a>). I miss it, but I'm glad that <i>Dybbuk</i> at least continues tradition with it's completely original style.</p><BR> <p class=R> gin no yume, tsumugu ame no shirabe<BR> kimi no ushiro ni tatsu no wa dare?<BR> mou ichido, meguriau tame me o tojita</p> <p class=T> A silver dream, the sweetly spun sound of the rain<BR> Who's that standing behind you?<BR> Once more, close your eyes so we can meet</p><BR> <p class=R> yaketa mune wa kusari ni tsunagare<BR> saketa kizu wa taiyou ni dakare<BR> karada o tsukisasu hikari to kage, mitsumeteiru...</p> <p class=T> My burned out heart is bound in chains<BR> My torn wounds are embraced by the sun<BR> The light and shadows piercing my body, watching...</p><BR> <p class=R> "mada, anata wa kawarenai kara... saa, me o tojite"</p> <p class=T> "Still, you can't change... so, close your eyes"</p><BR> <p class=R> kimi ga tadoritsukeru toki made matenai<BR> yamanai de owari o tsugeru ame<BR> nakanai de egakidasareta negai ga kanau made</p> <p class=T> I can't wait until you find your way here<BR> Don't stop, the rain will tell you when it's over<BR> Don't cry, until the wishes you've drawn out have been granted</p><BR> <p class=R> "mada, watashi wa hanarenai kara... saa, dakishimete"</p> <p class=T> "Still, I can't let go... so, hold me tight"</p><BR> <p class=R> "sono inori wa kanawanai kara... saa, te o nobashite"</p> <p class=T> "That wish won't be granted... so, raise your hands"</p><BR> <p class=R> taiyou ni yakare &nbsp; &nbsp; kono mi o kowashite<BR> itami to wakare &nbsp; &nbsp; toki o koroshite<BR> taiyou ni kogare &nbsp; &nbsp; kono mi o makasete<BR> kodoku ni dakareta &nbsp; &nbsp; boku o koroshite</p> <p class=T> Burned by the sun &nbsp; &nbsp; break my body<BR> Pain and separation &nbsp; &nbsp; kill time<BR> Yearning for the sun &nbsp; &nbsp; entrust my body<BR> Embraced by loneliness &nbsp; &nbsp; kill me</p><BR> <BR><p class=R>Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the <i>Crescent</i> album CRCP-40046 (track 1). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at <a href="mailto:Minako@senshigakuen.com?subject=Dybbuk" title="Mail Mina-P~!">Minako@senshigakuen.com</a>.<BR><BR><a href="index.htm">Index</a> | <a href="../../index.html">Main</a></p><BR><BR></body></html>