Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Version 1.00

Note: According to some quickie online research, a "dybbuk" is something like a demon from Jewish folklore. It's a wandering soul that enters the body and controls it. Does Gackt just have a collection of "fun random words" hidden somewhere that he uses for song inspiration? This is the first Gackt album that doesn't start out with a random, semi-instrumental song and accompanying poem (as in Ares, 4th, or Noah). I miss it, but I'm glad that Dybbuk at least continues tradition with it's completely original style.

gin no yume, tsumugu ame no shirabe
kimi no ushiro ni tatsu no wa dare?
mou ichido, meguriau tame me o tojita

A silver dream, the sweetly spun sound of the rain
Who's that standing behind you?
Once more, close your eyes so we can meet

yaketa mune wa kusari ni tsunagare
saketa kizu wa taiyou ni dakare
karada o tsukisasu hikari to kage, mitsumeteiru...

My burned out heart is bound in chains
My torn wounds are embraced by the sun
The light and shadows piercing my body, watching...

"mada, anata wa kawarenai kara... saa, me o tojite"

"Still, you can't change... so, close your eyes"

kimi ga tadoritsukeru toki made matenai
yamanai de owari o tsugeru ame
nakanai de egakidasareta negai ga kanau made

I can't wait until you find your way here
Don't stop, the rain will tell you when it's over
Don't cry, until the wishes you've drawn out have been granted

"mada, watashi wa hanarenai kara... saa, dakishimete"

"Still, I can't let go... so, hold me tight"

"sono inori wa kanawanai kara... saa, te o nobashite"

"That wish won't be granted... so, raise your hands"

taiyou ni yakare     kono mi o kowashite
itami to wakare     toki o koroshite
taiyou ni kogare     kono mi o makasete
kodoku ni dakareta     boku o koroshite

Burned by the sun     break my body
Pain and separation     kill time
Yearning for the sun     entrust my body
Embraced by loneliness     kill me

Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the Crescent album CRCP-40046 (track 1). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.

Index | Main