Lyrics, Written, Sung by: Gackt Camui
Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)
Note: This song is very interesting for two main reasons. First, the musical themes of the song bounce back and forth between very soft, light, and innocent, and extremely dark and threatening. The other very interesting thing is that the use of language in this song (anata, watashi, kare, sentences ending in wa) suggest that it's perhaps sung from a woman's point of view. Basically, the song seems to be the story of love and obsession and madness, ending in... well, you can hear it for yourself. [koho koho] The thematic struggle between the two elements is really reflected in the two types of "dreams" referred to at the end... hard to say which is more disturbing. ^_^
kirei na tsuki ga warau
shizuka na yoru ni warau
mou ichido, tsubuyaita wa
anata no namae o...
The pretty moon is smiling
In the quiet night, it's laughing (1)
Once more, I murmured
chirabaru garasu no ue de
tsumetai kaze ga odoru
anata no kaeri o matsu wa
nemuri ni ochiru mae ni...
Above the scattered glass
A cold wind is dancing
I await your return
Before falling into sleep...
sakendeiru watashi no koe ga hibiku
yurusarenai anata no tsumi o daite
My shouting voice resounds
And I embrace your unforgivable sins
anata no yume o mita wa
mezameru koto no nai yume o
madobe ni motarenagara
sotto tsuki ni dakareta
I saw your dream
The dream you can't awaken from
While leaning against the windowsill
And being softly embraced by the moon
sakendeiru anata no koe ga togireru
yurusarenai watashi no tsumi wa tsuzuku
anata no mune o, anata no ude o, anata no koe o... subete o
itoshii hodo ni kuruoshii hodo ni aishisugita anata o daite
Your shouting voice stops
And my unforgivable crime continues
Your heart, your arms, your voice... everything
Until we love each other, until it drives us mad, I hold you who I love too much
I destroyed over and over again...
ima nara todokimasu ka?
yasashii kare no koe ga
anata ni wa miemasu ka?
akaku somatta kono ude ga...
Does it reach you now?
His kind voice
Can you see it?
Your arm, dyed red...
furuenagara saigo no koe o keshite
yurusarenai futari no tsumi o nakinagara
hakanai yume wa, kanashii yume wa, setsunai yume wa owari o tsuge
yasashii yume ni, itoshii yume ni, ano hi no mama ni, ano koro no you ni...
While shaking, the last sound is erased
While weeping for our unforgivable sins
Ephemeral dreams, sorrowful dreams, painful dreams announce the end
Into gentle dreams, into beloved dreams, like that day, like that time...
(1) Believe it or not, but there's a difference between the two forms of warau in these first two lines. In the first line, the kanji used indicates that it means "to smile." In the second line, the (rare) kanji used means "to laugh", but in a kinda mocking/teasing manner. Note that in NEITHER instance did Gackt use the NORMAL kanji for warau. [sigh...]
Lyrics belong to Gackt Camui and Nippon Crown, taken from the Wasurenai kara single, CRCP-10025 (track 2) or the MOON album, CRCP-40009 (track 8). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.
Index | Main