Black Stone
Sung by: Gackt
Translated by: Mina-P
Version 1.00

Note: This single was one of the first upbeat Gackt singles in a very very long time, and I couldn't be happier to have such a perfect return to happiness. I don't know if this is on purpose or not, but it's interesting to note that "Black Stone" is the name of one of the bands in the massive manga hit "Nana", which spawned both a soundtrack CD and movie in 2005.

furikaereba hora atarimae ni natteita kimi no egao ga
itsu no ma ni ka hora yasashii omoide ni natteshimatta genjitsu

When I turned around, I always knew that your smile would be there
But before I knew it, that reality has become a gentle memory


me o tojireba, ima demo waratta kimi ga ite
itsumo, dare yori mo yuuki wo boku ni kureta koto
BLACK STONE

When I close my eyes, your smiling face is still there
Always, you gave me more strength than anyone else
BLACK STONE


totsuzen arawarete, fuzakete baka o yattarishita
sonna nandemonai koto ga
kakegae no nai hodo no takaramono ni natteita     ano hi no genjitsu

All of a sudden, we would do something wild and stupid
It was casual and impulsive
It's become an irreplaceable treasure     The reality of those day


me o tojireba, ima demo waratta kimi ga ite
itsumo, kizutsuita boku wo iyashitekureru

When I close my eyes, your smiling face is still there
Always, you heal me when I am hurt


sabishii toki mo waratteiru kara
boku no soba ni ha sou, kimi ga...
kimi ga iru kara

I smile even when I'm lonely
Because by my side, you're...
You're there


tada samishigariya no kimi wo itsumo nikumenakute...

I could never hate you for just being lonely...


me o tojireba, ima demo waratta kimi ga ite
itsuka mata kanarazu aeru to shinjiteiru kara

When I close my eyes, your smiling face is still there
Because I believe that some day we'll meet again


yakusoku shita kara

Because we promised


BLACK STONE

Lyrics belong to Gackt C. and Crown Record, taken from the Black Stone single, CRCP-10102 (track 1). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P.

Index | Main