Joujou Kibun Kouyou

Exalt The Very Best Feeling

Sung by: Yamaguchi Kappei (Chichiri)

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 2.00


Note: For those of you who are confused, this is just another song in my Fushigi Yuugi CD Book series. In the CD Books, Yamaguchi Kappei played Chichiri and has this absolutely amazing song on book 3. FYI, CD Book 3 is ENTIRELY the Nuriko/Genbu storyline. Yes, when putting together a 5 set CD Book series, they decided to devote an entire CD to something that took maybe 4 episodes out of 52 in the TV series. I suppose it helped that they cut "unimportant" plotlines, like Tomo. [sweatdrop] Did they just think no one would notice only meeting 6 out of 7 shichiseishi...?


natsu no sora wa aoku hare     nyuudougumo ga

kawabune yuki hototogisu     fumoto de naku koe

yume wa     makotoshiyakagao

kinbyou no esoragoto

tabi wa minami e higashi e

The summer sky is a clear blue with far off clouds (1)

A cuckoo bound for a riverboat sings at the foot of a mountain

Dreams are a mock front

The forgery of a gold-leaf wall

I travel to the south and to the east


chimaki o hoobaru kodomo-tachi

oira no henge     nedatteru

matsuri no yomise ga desorotte

miyako wa kyou mo     hito ga     tsudou

Children with their mouths stuffed with rice dumplings

I'm teasing them with my goblins

The festival's nighttime shops are all there

Even today people will gather in the capital


hatake no michi kakashi yure     konankokusei ni

tera no kane o tsuku hibiki     kumo mo midare ashi

asu wa     kaze no jikanjiku

nadeshiko no otoshidane

tabi wa ibara ka hokage ka

In Konankoku, a scarecrow trembles on a farm road

The Buddhist temple's bell resounds, even the clouds scatter

Tomorrow is the wind's time axis (2)

The nadeshiko's lost seed (3)

Are the travels thorns or firelight?


okina no hanashi de kiitakke

kono kuni mamoru     miko no yume

hiyori ga hana o sakasu toki

oira no tabi mo     kitto     owaru

Did you listen to your elders' story

The miko's dream that will protect this country

When the flowers bloom in good weather

My travels will also surely be finished


kono kuni ni tomosu made

ai no hohoemi o

yoru ni mau tsuki no nari

douka mimamotte

nami no ma ni kirameita

hoshi no kagerou yo

katararenu densetsu ga

tsuzuru hibi terase

Until this country is lit up

With love's smiles

The shape of the dancing moon in the night

Please watch over us

The stars' heated shimmering

Glistened in the space between the waves

The untold legend shines

Upon every day when it's composed


(1) Quite literally, there are cumulo-nimbus clouds. Chichiri knows his clouds.


(2) O-kay then. Jikanjiku means "time axis." In case you're wondering, I have absolutely no idea what that means. If anyone has any ideas, PLEASE write me~!


(3) Okay, the Nadeshiko is a type of flower, apparently is a "pink" in English. As I'm not a florist, I honestly don't know what type of flower this is or what meaning it has. Theoretically... it's pink. About all I do know is that it's the name of Sakura's mother in Card Captor Sakura and the name of a certain ship.


Lyrics belong to Hibi Anri and Shogakukan, taken from the Fushigi Yuugi 3 CD book, WCD-009 (track 10). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main