Ashiato ni Hiraku Wana

Flowers that Open in Footprints

Sung by: Seki Toshihiko (Tamahome) & Yao Kazuki (Tasuki)

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 2.00


Note: I know what most of you are thinking. "They werenít even IN Fushigi Yuugi; how could they sing a Tamahome/Tasuki song?!" Well, but they were. This song is from one of the Fushigi Yuugi CD Books. Itís called Wo Ai Ni, and basically covers the second half of the manga series (or OVAII for the anime watchers) only, well, in a far far shorter time frame. Itís an absolutely tremendous song by two of the best guys in the business that often sends me into a state of incoherent drooling. But enough about my lifeÖ


ano hi tatakai wa owatte

kagayaku hoshi to ai ga yozora ni

The day that the battles ended (1)

Stars and love glittered in the night sky


umarekawatta yorokobi ni

hitaru toki ga otozureta no ni

Although in our reborn joy

A flooded instant was visited (2)


sora o hikisaku     tori-tachi ga sakenda

ai o ima     motometa

The skies split open; the birds cried out

I need your love now


kotae ga doko ka kakurete kieta

mou ichido     sagasu tame     samayoiyuku ka

Where will the answer come from? It hid itself and vanished

Must I wander once more to find what I'm searching for?


moshimo     mori ni mayoikonda

kokoro o sagashi tsuzukeru no nara

Let's just suppose, you lost your way in a forest

If you keep looking for you heart


omoidasou     honto no ai

hikari     hanachi     ikiteru hazu sa

I'm reminded of true love

You have to let go of the light and live


asa o machiwabi     tsubomi wa hana hiraki

ai o ima     motometa

Endlessly waiting for morning, the flower bud begins to bloom

I need your love now


shiramu daichi o mitsumeteyukou

tsuyoku fukiareteku kaze ni mo makenu

Gaze at the graying earth

It wonít be defeated, even by the strong, devastating winds


afureta ai de aruiteyukou

nogoshita ashiato ni hana ga hiraita

Walk along with overflowing love

In the footprints youíve left behind, flowers have opened


shiramu daichi o mitsumeteyukou

tsuyoku fukiareteku kaze ni mo makenu

Gaze at the graying earth

It wonít be defeated, even by the strong, devastating winds


(1) Instead of the normal kanji for hi (day) they used the word kajitsu (the other day). Slightly different meanings, but kajitsu is slightly more specific.


(2) Again, they don't use the normal kanji for toki (time). Instead, the word shunkan (moment, instant) is used. As before, the kanji specifies what is usually a simple but general word.


Lyrics belong to Kajiwara Shigehito and Shogakukan, taken from the Fushigi Yuugi: Eien Wo Ai Ni CD book, WCD-015 (track 9). Not like the words make any sense if you havenít heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main