Onsen ga ii na

The Hot Springs are Great, Aren't They

Sung by: E.M.U.

Translated by: Mina-P (Email: Minako@senshigakuen.com)

Version 2.00


Note: E.M.U. never fails to make my day. This song really had no deep plot or underhanded message. It's simply about being tired, going to the hot springs, and then getting overheated. Despite all of that, I really think that it captures the essence of relaxing in the onsen to a T. That's pretty much exactly how I feel every time I've been, too. On a personal recommendation, I prefer the Remix version of the song over the original. The original really seems to capture the country essence of the onsen better, but the Remix version seems to capture the idea of being bored and heading out to the onsen. If that makes any sense.


mou sukoshi nemuritai no sa

sentaku shinakya ikenai kedo

beddo de U-DA U-DA

totemo kimochi ii

onegai sa     konna toki

denwa kakenai de

I want to sleep a little bit more

But I have to do my laundry

Idling in bed     U-DA U-DA (1)

It feels awfully good

Please, telephone,

Don't ring right now


jitto shite ugokanakute mo

onaka ga naridasu no wa naze da

raamen o tabete

furui zasshi o mitetara

nantonaku     tooku ni yukitaku natta

I wonder why even if I lie still and don't move

My stomach still starts growling

I eat ramen

Then look at some old magazines

For some reason or another, I want to go far away


Hey Hey     kore kara dekakeyou

Hey Hey     shizuka na onsen ni

Hey Hey     kossori hairitai na

mayonaka no konyoku

Hey Hey     After this, let's go out

Hey Hey     To a quiet hot springs

Hey Hey     I want to secretly get in

For some midnight mixed bathing


yaritakunai kara yaranai

dekinai koto wa muri ni shinai

soredemo ii desho

betsu ni meiwaku kakenai

warui kedo     suki ni sasete moraimasu

I don't want to do it, so I won't

You can't force someone to do something they can't do

But that's okay, right?

I don't want to be an annoyance

Sorry, but, let me do what I want


Hey Hey     ashita wa zuruyasumi

Hey Hey     kono mama onsen de

Hey Hey     nonbiri sugosu no sa

umai mono zanmai

Hey Hey     Tomorrow I'm playing hooky

Hey Hey     At this hot springs

Hey Hey     I'm just going to relax

Absorbed in something great


erasou na kao shiteru hito mo

hadaka ni nareba onaji

aka ni mamireteru kokoro o

nagashiteshimaou     awa no you ni

atsui oyu no naka

Even people who look the most distinguished

Are all the same when they're naked

Our hearts that are covered in filth

Let's have them float away, like froth

In hot water


kumotta mado     (Hey Hey     kore kara dekakeyou)

hoshi ga mieru     (Hey Hey     shizuka na onsen ni)

kondo     kimi to futari     (Hey Hey     ashita wa zuruyasumi)

hairitai     (Hey Hey     yukkuri sugosou yo)

souzou shita dake de     (Hey Hey     kossori konyoku de)

noboseru no sa     (Hey Hey     hairou)

Hey Hey     ashita wa zuruyasumi

Hey Hey     kono mama onsen de

Hey Hey     nonbiri sugosu no sa

umai mono zanmai

Clouded windows     (Hey Hey     After this, let's go out)

You can see the stars     (Hey Hey     To a quiet hot springs)

This time, you and I     (Hey Hey     Tomorrow I'm playing hooky)

I want to join you     (Hey Hey     Let's slowly relax together)

But I just imagined it     (Hey Hey     Secretly mixed bathing)

Caught up in a daydream     (Hey Hey     Join in) (2)

Hey Hey     Tomorrow I'm playing hooky

Hey Hey     At this hot springs

Hey Hey     I'm just going to relax

Absorbed in something great


(1) Udauda is just kinda what you say when you're going off on long-winded and meaningless talks. I figure here it kinda means that there are so many reasons why just lying in bed are nice, and you can almost imagine the rant on the subject, but to sum it all up, it just feels good.


(2) Noboseru can either refer to daydreaming, or it can refer to getting flushed and dizzy like you would at an onsen. Either way, it basically reflects the idea of drifting off in the hot springs for far too long.


Lyrics belong to Yokoyama Takeshi, taken from the E.M.U. Remix album, COCX-30008 (track 9). Not like the words make any sense if you haven't heard the song, anyway. Romanized and translated into English very badly by Mina-P, with desperately needed help, as always, by Mako-chan. Any comments or corrections can be mailed to Mina-P at Minako@senshigakuen.com.


Index | Main